约翰福音
« 第四章 »
« 第 24 节 »
πνεῦμα θεός,
神是灵,
καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ
且那些敬拜他的...在(圣)灵和真理里(...处填入下一行)
δεῖ
必须
προσκυνεῖν.
敬拜。”
[恢复本] 神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。
[RCV] God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truthfulness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας 04352 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 προσκυνέω 屈膝敬拜
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
προσκυνεῖν 04352 动词 现在 主动 不定词 προσκυνέω 屈膝敬拜
 « 第 24 节 » 

回经文