约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 24 节
»
πνεῦμα
ὁ
θεός,
神是灵,
καὶ
τοὺς
προσκυνοῦντας
αὐτὸν
ἐν
πνεύματι
καὶ
ἀληθείᾳ
且那些敬拜他的...在(圣)灵和真理里(...处填入下一行)
δεῖ
必须
προσκυνεῖν.
敬拜。”
[恢复本]
神是灵;敬拜祂的,必须在灵和真实里敬拜。
[RCV]
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truthfulness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκυνοῦντας
04352
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
προσκυνέω
屈膝敬拜
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
προσκυνεῖν
04352
动词
现在 主动 不定词
προσκυνέω
屈膝敬拜
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文