约翰福音
« 第四章 »
« 第 46 节 »
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,
然后他(耶稣)又到了加利利的迦拿,
ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.
在那里他使水成为酒。
καὶ ἦν τις βασιλικὸς
有一个大臣,
οὗ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
他的儿子在迦百农患病。
[恢复本] 耶稣又到了加利利的迦拿,就是祂从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[RCV] He then came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official, whose son was sick in Capernaum.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
πάλιν 03825 副词 πάλιν 回去、又、再、另一方面
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κανὰ 02580 名词 直接受格 单数 阴性 Κανά 专有名词,地名:迦拿
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 那里、何处
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ 05204 名词 直接受格 单数 中性 ὕδωρ
οἶνον 03631 名词 直接受格 单数 阳性 οἶνος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
βασιλικὸς 00937 形容词 主格 单数 阳性 βασιλικός 皇家的、国王的
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子
ἠσθένει 00770 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀσθενέω 生病
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Καφαρναούμ 02584 名词 间接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
 « 第 46 节 » 

回经文