约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 46 节
»
Ἦλθεν
οὖν
πάλιν
εἰς
τὴν
Κανὰ
τῆς
Γαλιλαίας,
然后他(耶稣)又到了加利利的迦拿,
ὅπου
ἐποίησεν
τὸ
ὕδωρ
οἶνον.
在那里他使水成为酒。
καὶ
ἦν
τις
βασιλικὸς
有一个大臣,
οὗ
ὁ
υἱὸς
ἠσθένει
ἐν
Καφαρναούμ.
他的儿子在迦百农患病。
[恢复本]
耶稣又到了加利利的迦拿,就是祂从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[RCV]
He then came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official, whose son was sick in Capernaum.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κανὰ
02580
名词
直接受格 单数 阴性
Κανά
专有名词,地名:迦拿
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
βασιλικὸς
00937
形容词
主格 单数 阳性
βασιλικός
皇家的、国王的
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子
ἠσθένει
00770
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀσθενέω
生病
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Καφαρναούμ
02584
名词
间接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文