约翰福音
« 第四章 »
« 第 17 节 »
ἀπεκρίθη γυνὴ καὶ εἶπεν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ ),
妇人回答并对他说:
Οὐκ ἔχω ἄνδρα.
“我没有丈夫。”
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Καλῶς
“...是正确的;(...处填入下一行)
εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
你说我没有丈夫
[恢复本] 妇人回答说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的;
[RCV] The woman answered and said, I do not have a husband. Jesus said to her, You have well said, I do not have a husband,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
εἶπας 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
Ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
 « 第 17 节 » 

回经文