约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 17 节
»
ἀπεκρίθη
ἡ
γυνὴ
καὶ
εἶπεν
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
),
妇人回答并对他说:
Οὐκ
ἔχω
ἄνδρα.
“我没有丈夫。”
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Καλῶς
“...是正确的;(...处填入下一行)
εἶπας
ὅτι
Ἄνδρα
οὐκ
ἔχω·
你说我没有丈夫
[恢复本]
妇人回答说,我没有丈夫。耶稣说,你说没有丈夫,是不错的;
[RCV]
The woman answered and said, I do not have a husband. Jesus said to her, You have well said, I do not have a husband,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
εἶπας
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文