约翰福音
« 第四章 »
« 第 21 节 »
λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Πίστευέ μοι,
“你当信我,
γύναι,
妇人,
ὅτι ἔρχεται ὥρα
时候将到,
ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
那时候...不在这山上,(...处填入下第二行)
οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις
也不在耶路撒冷。
προσκυνήσετε τῷ πατρί.
你们敬拜父,
[恢复本] 耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
[RCV] Jesus said to her, Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πίστευέ 04100 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
γύναι 01135 名词 呼格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει 03735 名词 间接受格 单数 中性 ὄρος 山、山丘
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
προσκυνήσετε 04352 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 21 节 » 

回经文