约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 21 节
»
λέγει
αὐτῇ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对她说:
Πίστευέ
μοι,
“你当信我,
γύναι,
妇人,
ὅτι
ἔρχεται
ὥρα
时候将到,
ὅτε
οὔτε
ἐν
τῷ
ὄρει
τούτῳ
那时候...不在这山上,(...处填入下第二行)
οὔτε
ἐν
Ἱεροσολύμοις
也不在耶路撒冷。
προσκυνήσετε
τῷ
πατρί.
你们敬拜父,
[恢复本]
耶稣说,妇人,你当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。
[RCV]
Jesus said to her, Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Πίστευέ
04100
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γύναι
01135
名词
呼格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρει
03735
名词
间接受格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
προσκυνήσετε
04352
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρί
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文