约翰福音
« 第四章 »
«第 54 节»
Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν Ἰησοῦς
而这是耶稣再次行的第二件神迹,
ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
当他从犹太回去加利利时。
[恢复本] 这第二件神迹,是耶稣从犹太来到加利利以后行的。
[RCV] Again, this second sign Jesus performed when He came out of Judea into Galilee.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
πάλιν 03825 副词 πάλιν 回去、又、再、另一方面
δεύτερον 01208 形容词 直接受格 单数 中性 δεύτερος 第二、后来
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
«第 54 节»

回经文