约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
_
54
_
«
第 54 节
»
Τοῦτο
δὲ
πάλιν
δεύτερον
σημεῖον
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
而这是耶稣再次行的第二件神迹,
ἐλθὼν
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
当他从犹太回去加利利时。
[恢复本]
这第二件神迹,是耶稣从犹太来到加利利以后行的。
[RCV]
Again, this second sign Jesus performed when He came out of Judea into Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
δεύτερον
01208
形容词
直接受格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 54 节
»
≥
回经文