约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 16 节
»
Λέγει
αὐτῇ,
他对她说:
Ὕπαγε
φώνησον
(韦:
σου
τὸν
ἄνδρα
)(联:
τὸν
ἄνδρα
σου
)
“你回去叫你的丈夫
καὶ
ἐλθὲ
ἐνθάδε.
然后来这里。”
[恢复本]
耶稣说,你去叫你的丈夫,然后到这里来。
[RCV]
He said to her, Go, call your husband and come here.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ὕπαγε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
φώνησον
05455
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὲ
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
这里、到这地方
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文