约翰福音
« 第四章 »
« 第 3 节 »
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν
他就离开了犹太,
καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
且再往加利利去。
[恢复本] 祂就离开犹太,又往加利利去,
[RCV] He left Judea and went away again into Galilee.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、让、抛弃
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν02449名词直接受格 单数 阴性 Ἰουδαία专有名词,地名:犹太
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
πάλιν03825副词πάλιν回去、又、再、另一方面
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν01056名词直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
 « 第 3 节 » 

回经文