约翰福音
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 3 节
»
ἀφῆκεν
τὴν
Ἰουδαίαν
他就离开了犹太,
καὶ
ἀπῆλθεν
πάλιν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
且再往加利利去。
[恢复本]
祂就离开犹太,又往加利利去,
[RCV]
He left Judea and went away again into Galilee.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、让、抛弃
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίαν
02449
名词
直接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
πάλιν
03825
副词
πάλιν
回去、又、再、另一方面
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文