约翰福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 45 节
»
ὅτε
οὖν
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν,
所以当他到了加利利,
ἐδέξαντο
αὐτὸν
οἱ
Γαλιλαῖοι
加利利人...就接待他,(...处填入下一行)
πάντα
ἑωρακότες
既看见...一切事,(...处填入下一行)
ὅσα
ἐποίησεν
ἐν
Ἱεροσολύμοις
ἐν
τῇ
ἑορτῇ,
举凡他在耶路撒冷于节期所做的
καὶ
αὐτοὶ
γὰρ
ἦλθον
εἰς
τὴν
ἑορτήν.
因为他们也上去过节。
[恢复本]
到了加利利,加利利人因为看见祂在耶路撒冷过节时所行的一切事,就接待祂,因为他们也曾上去过节。
[RCV]
Then when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that He did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ἐδέξαντο
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖοι
01057
形容词
主格 复数 阳性
Γαλιλαῖος
加利利的
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἑωρακότες
03708
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις
02414
名词
间接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ
01859
名词
间接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文