约翰福音
« 第四章 »
« 第 45 节 »
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
所以当他到了加利利,
ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι
加利利人...就接待他,(...处填入下一行)
πάντα ἑωρακότες
既看见...一切事,(...处填入下一行)
ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ,
举凡他在耶路撒冷于节期所做的
καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
因为他们也上去过节。
[恢复本] 到了加利利,加利利人因为看见祂在耶路撒冷过节时所行的一切事,就接待祂,因为他们也曾上去过节。
[RCV] Then when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that He did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
ἐδέξαντο 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαῖοι 01057 形容词 主格 复数 阳性 Γαλιλαῖος 加利利的
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἑωρακότες 03708 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、有多少的
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἱεροσολύμοις 02414 名词 间接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτῇ 01859 名词 间接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὶ 00846 人称代名词 主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτήν 01859 名词 直接受格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
 « 第 45 节 » 

回经文