约翰福音
« 第五章 »
« 第 1 节»
Μετὰ ταῦτα
这事以后,
ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων
到了犹太人的一个节期,
καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
耶稣就上耶路撒冷去。
[恢复本] 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[RCV] After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
ἑορτὴ 01859 名词 主格 单数 阴性 ἑορτή (宗教的)节庆、宴会
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνέβη 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 «  第 1 节 » 

回经文