约翰福音
«
第五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
这事以后,
ἦν
ἑορτὴ
τῶν
Ἰουδαίων
到了犹太人的一个节期,
καὶ
ἀνέβη
Ἰησοῦς
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
耶稣就上耶路撒冷去。
[恢复本]
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[RCV]
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
ἑορτὴ
01859
名词
主格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文