约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 15 节
»
ἀπῆλθεν
ὁ
ἄνθρωπος
那人就去
καὶ
(韦:
εἶπεν
)(联:
ἀνήγγειλεν
)
τοῖς
Ἰουδαίοις
对犹太人(韦: 说)(联: 报告),
ὅτι
Ἰησοῦς
ἐστιν
ὁ
ποιήσας
αὐτὸν
ὑγιῆ.
耶稣是那使他痊愈的人。
[恢复本]
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[RCV]
The man went away and told the Jews that Jesus was the One who made him well.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
+
00000
ἀνήγγειλεν
00312
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑγιῆ
05199
形容词
直接受格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文