约翰福音
« 第五章 »
« 第 15 节 »
ἀπῆλθεν ἄνθρωπος
那人就去
καὶ (韦:εἶπεν )(联:ἀνήγγειλεν )τοῖς Ἰουδαίοις
对犹太人(韦: 说)(联: 报告),
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
耶稣是那使他痊愈的人。
[恢复本] 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[RCV] The man went away and told the Jews that Jesus was the One who made him well.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπῆλθεν 00565 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι 去、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
+ 00000
ἀνήγγειλεν 00312 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω 报告、宣布
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑγιῆ 05199 形容词 直接受格 单数 阳性 ὑγιής 健康的、完全的、正确的
 « 第 15 节 » 

回经文