约翰福音
« 第五章 »
« 第 32 节 »
ἄλλος ἐστὶν μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ,
另有一位是为我作见证,
καὶ οἶδα
且我知道
ὅτι ἀληθής ἐστιν
...是真的。(...处填入下一行)
μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.
那见证那他为我见证的
[恢复本] 另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。
[RCV] There is another who testifies concerning Me, and I know that the testimony which he testifies concerning Me is true.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν03140动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω见证人
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἀληθής00227形容词主格 单数 阴性 ἀληθής真实的、诚实的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία03141名词主格 单数 阴性 μαρτυρία见证、证据
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
μαρτυρεῖ03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω作证、见证
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 32 节 » 

回经文