约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 32 节
»
ἄλλος
ἐστὶν
ὁ
μαρτυρῶν
περὶ
ἐμοῦ,
另有一位是为我作见证,
καὶ
οἶδα
且我知道
ὅτι
ἀληθής
ἐστιν
...是真的。(...处填入下一行)
ἡ
μαρτυρία
ἣν
μαρτυρεῖ
περὶ
ἐμοῦ.
那见证那他为我见证的
[恢复本]
另有一位为我作见证,我也知道他为我作的见证是真的。
[RCV]
There is another who testifies concerning Me, and I know that the testimony which he testifies concerning Me is true.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρῶν
03140
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
见证人
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀληθής
00227
形容词
主格 单数 阴性
ἀληθής
真实的、诚实的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρία
03141
名词
主格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文