约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 24 节
»
Ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
我实实在在的告诉你们,
ὅτι
ὁ
τὸν
λόγον
μου
ἀκούων
那听我话、
καὶ
πιστεύων
τῷ
πέμψαντί
με
又相信那差遣我的,
ἔχει
ζωὴν
αἰώνιον
就有永远的生命;
καὶ
εἰς
κρίσιν
οὐκ
ἔρχεται,
不进入审判,
ἀλλὰ
μεταβέβηκεν
ἐκ
τοῦ
θανάτου
εἰς
τὴν
ζωήν.
而是已经出死入生了。
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永远的生命,不至于受审判,乃是已经出死入生了。
[RCV]
Truly, truly, I say to you, He who hears My word and believes Him who sent Me has eternal life, and does not come into judgment but has passed out of death into life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντί
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
κρίσιν
02920
名词
直接受格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
μεταβέβηκεν
03327
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μεταβαίνω
离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文