约翰福音
« 第五章 »
« 第 24 节 »
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我实实在在的告诉你们,
ὅτι τὸν λόγον μου ἀκούων
那听我话、
καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με
又相信那差遣我的,
ἔχει ζωὴν αἰώνιον
就有永远的生命;
καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται,
不进入审判,
ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
而是已经出死入生了。
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永远的生命,不至于受审判,乃是已经出死入生了。
[RCV] Truly, truly, I say to you, He who hears My word and believes Him who sent Me has eternal life, and does not come into judgment but has passed out of death into life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀκούων 00191 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πιστεύων 04100 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντί 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
αἰώνιον 00166 形容词 直接受格 单数 阴性 αἰώνιος 永远
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
κρίσιν 02920 名词 直接受格 单数 阴性 κρίσις 审判、公正的审判
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是
μεταβέβηκεν 03327 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μεταβαίνω 离开
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、借着...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωήν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
 « 第 24 节 » 

回经文