约翰福音
« 第五章 »
« 第 45 节 »
μὴ δοκεῖτε
不要以为
ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα·
我要向父控告你们;
ἔστιν κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς,
那位告你们的是摩西,
εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
那你们所寄望的
[恢复本] 不要以为我要向父控告你们;有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[RCV] Do not think that I will accuse you before the Father; there is one who accuses you: Moses, in whom you have set your hope.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
δοκεῖτε01380动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 δοκέω及物时意思是“以为”,常接不定词
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
κατηγορήσω02723动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 κατηγορέω控告
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορῶν02723动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κατηγορέω控告
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἠλπίκατε01679动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐλπίζω盼望、期待
 « 第 45 节 » 

回经文