约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
«
第 45 节
»
μὴ
δοκεῖτε
不要以为
ὅτι
ἐγὼ
κατηγορήσω
ὑμῶν
πρὸς
τὸν
πατέρα·
我要向父控告你们;
ἔστιν
ὁ
κατηγορῶν
ὑμῶν
Μωϋσῆς,
那位告你们的是摩西,
εἰς
ὃν
ὑμεῖς
ἠλπίκατε.
那你们所寄望的
[恢复本]
不要以为我要向父控告你们;有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[RCV]
Do not think that I will accuse you before the Father; there is one who accuses you: Moses, in whom you have set your hope.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
δοκέω
及物时意思是“以为”,常接不定词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατηγορήσω
02723
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
κατηγορέω
控告
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορῶν
02723
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κατηγορέω
控告
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἠλπίκατε
01679
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐλπίζω
盼望、期待
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文