约翰福音
« 第五章 »
« 第 16 节 »
καὶ διὰ τοῦτο
因此
ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν,
犹太人逼迫耶稣,
ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
因为他在安息日做这些事。
[恢复本] 所以犹太人逼迫耶稣,想要杀祂,因为祂在安息日作了这事。
[RCV] And because of this the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He did these things on the Sabbath.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐδίωκον 01377 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διώκω 追赶、逼迫
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 16 节 » 

回经文