约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 16 节
»
καὶ
διὰ
τοῦτο
因此
ἐδίωκον
οἱ
Ἰουδαῖοι
τὸν
Ἰησοῦν,
犹太人逼迫耶稣,
ὅτι
ταῦτα
ἐποίει
ἐν
σαββάτῳ.
因为他在安息日做这些事。
[恢复本]
所以犹太人逼迫耶稣,想要杀祂,因为祂在安息日作了这事。
[RCV]
And because of this the Jews persecuted Jesus and sought to kill Him, because He did these things on the Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐδίωκον
01377
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文