约翰福音
« 第五章 »
« 第 5 节 »
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ
而那里有一个人,
τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ·
三十八年在他的病痛里。
[恢复本] 在那里有一个人,病了三十八年。
[RCV] And a certain man was there, who had been thirty-eight years in his sickness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是 过去已有的,现今是否仍有不确知
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 中性 τριάκοντα 三十
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὀκτὼ 03638 形容词 直接受格 复数 中性 ὀκτώ
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 岁、年
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείᾳ 00769 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσθένεια 疾病、软弱
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文