约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 5 节
»
ἦν
δέ
τις
ἄνθρωπος
ἐκεῖ
而那里有一个人,
τριάκοντα
καὶ
ὀκτὼ
ἔτη
ἔχων
ἐν
τῇ
ἀσθενείᾳ
αὐτοῦ·
三十八年在他的病痛里。
[恢复本]
在那里有一个人,病了三十八年。
[RCV]
And a certain man was there, who had been thirty-eight years in his sickness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
过去已有的,现今是否仍有不确知
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὀκτὼ
03638
形容词
直接受格 复数 中性
ὀκτώ
八
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
岁、年
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενείᾳ
00769
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσθένεια
疾病、软弱
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文