约翰福音
« 第五章 »
« 第 23 节 »
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν
为要叫所有人都尊敬子
καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα.
如同尊敬父一样。
μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。
[恢复本] 叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[RCV] In order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τιμῶσι05091动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
τιμῶσι05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
τιμῶν05091动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子
οὐ03756副词οὐ否定副词
τιμᾷ05091动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τιμάω尊敬、估价
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντα03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文