约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 23 节
»
ἵνα
πάντες
τιμῶσι
τὸν
υἱὸν
为要叫所有人都尊敬子
καθὼς
τιμῶσι
τὸν
πατέρα.
如同尊敬父一样。
ὁ
μὴ
τιμῶν
τὸν
υἱὸν
那不尊敬子的,
οὐ
τιμᾷ
τὸν
πατέρα
τὸν
πέμψαντα
αὐτόν.
就是不尊敬那差遣他的父。
[恢复本]
叫人都尊敬子,如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
[RCV]
In order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τιμῶσι
05091
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
τιμῶσι
05091
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
τιμῶν
05091
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τιμᾷ
05091
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τιμάω
尊敬、估价
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντα
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文