约翰福音
« 第五章 »
« 第 8 节 »
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἔγειρε
“起来,
ἆρον τὸν κράβαττόν σου
拿你的铺盖
καὶ περιπάτει.
走吧!”
[恢复本] 耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
[RCV] Jesus said to him, Rise, take up your mat and walk.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔγειρε 01453 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω 使起来
ἆρον 00142 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω 提起、拿走
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν 02895 名词 直接受格 单数 阳性 κράβαττος 简陋的床、床垫、担架
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
περιπάτει 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω 走路、行事、过活
 « 第 8 节 » 

回经文