约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 8 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Ἔγειρε
“起来,
ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
拿你的铺盖
καὶ
περιπάτει.
走吧!”
[恢复本]
耶稣对他说,起来,拿你的褥子走吧。
[RCV]
Jesus said to him, Rise, take up your mat and walk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
使起来
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提起、拿走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路、行事、过活
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文