约翰福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 18 节
»
διὰ
τοῦτο
因此
οὖν
μᾶλλον
ἐζήτουν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀποκτεῖναι,
所以犹太人越发想要杀他;
ὅτι
οὐ
μόνον
ἔλυεν
τὸ
σάββατον,
因他不但破坏安息日,
ἀλλὰ
καὶ
πατέρα
ἴδιον
ἔλεγεν
τὸν
θεόν
并且甚至他说神是他自己的父,
ἴσον
ἑαυτὸν
ποιῶν
τῷ
θεῷ.
使他自己和神一样。
[恢复本]
所以犹太人就越发想要杀祂,因祂不但犯了安息日,并且称神为祂的父,将自己与神当作平等。
[RCV]
Because of this therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath but also called God His own Father, making Himself equal with God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
ἔλυεν
03089
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
意思是“会堂集会散会”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴδιος
自己的
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἴσον
02470
形容词
直接受格 单数 阳性
ἴσος
相等的、相同的
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ποιῶν
04160
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文