约翰福音
« 第五章 »
« 第 18 节 »
διὰ τοῦτο
因此
οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι,
所以犹太人越发想要杀他;
ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον,
因他不但破坏安息日,
ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεόν
并且甚至他说神是他自己的父,
ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
使他自己和神一样。
[恢复本] 所以犹太人就越发想要杀祂,因祂不但犯了安息日,并且称神为祂的父,将自己与神当作平等。
[RCV] Because of this therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath but also called God His own Father, making Himself equal with God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω索求、寻找
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὐ03756副词οὐ否定副词
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
ἔλυεν03089动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον04521名词直接受格 单数 中性 σάββατον安息日
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἴδιον02398形容词直接受格 单数 阳性 ἴδιος自己的
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἴσον02470形容词直接受格 单数 阳性 ἴσος相等的、相同的
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ποιῶν04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω做、使
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 18 节 » 

回经文