约翰福音
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 1 节
»
Μετὰ
ταῦτα
这事以后,
ἀπῆλθεν
ὁ
Ἰησοῦς
πέραν
τῆς
θαλάσσης
τῆς
Γαλιλαίας
τῆς
Τιβεριάδος.
耶稣离开到加利利湖―提比哩亚湖―的对岸。
[恢复本]
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[RCV]
After these things Jesus went away across the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“对岸、在另一边”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιβεριάδος
05085
名词
所有格 单数 阴性
Τιβεριάς
专有名词,地名或湖名:提比哩亚、提比哩亚湖
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文