约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 56 节
»
ὁ
τρώγων
μου
τὴν
σάρκα
καὶ
πίνων
μου
τὸ
αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἐν
ἐμοὶ
μένει
κἀγὼ
ἐν
αὐτῷ.
住在我里面,且我(住)在他里面。
[恢复本]
吃我肉喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
[RCV]
He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων
05176
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文