约翰福音
« 第六章 »
« 第 56 节 »
τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
吃我的肉、喝我的血的人
ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
住在我里面,且我(住)在他里面。
[恢复本] 吃我肉喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
[RCV] He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me and I in him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων 05176 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τρώγω 吃、咀嚼
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πίνων 04095 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
κἀγὼ 02504 连接词 κἀγώ 甚至我、连我、但我 + 而来。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 56 节 » 

回经文