约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
_
66
_
67
68
69
70
71
«
第 66 节
»
Ἐκ
τούτου
从此,
πολλοὶ
(韦:
ἐκ
)(联:
(ἐκ)
)
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
ἀπῆλθον
εἰς
τὰ
ὀπίσω
他门徒中许多人退去,
καὶ
οὐκέτι
μετ᾽
αὐτοῦ
περιεπάτουν.
不再和他同行。
[恢复本]
从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。
[RCV]
From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
在此作名词使用。
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπῆλθον
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω
03694
介系词
ὀπίσω
在...之后、后面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιεπάτουν
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
περιπατέω
走路
≤
«
第 66 节
»
≥
回经文