约翰福音
« 第六章 »
« 第 66 节 »
Ἐκ τούτου
从此,
πολλοὶ (韦:ἐκ )(联:(ἐκ) )τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω
他门徒中许多人退去,
καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν.
不再和他同行。
[恢复本] 从此祂门徒中有许多退去的,不再与祂同行。
[RCV] From that time many of His disciples went back to what they left behind and no longer walked with Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς很多在此作名词使用。
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于、离开”
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于、离开”此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπῆλθον00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπέρχομαι去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω在...之后、后面
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιεπάτουν04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω走路
 « 第 66 节 » 

回经文