约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 17 节
»
καὶ
ἐμβάντες
εἰς
πλοῖον
且上了船,
ἤρχοντο
πέραν
τῆς
θαλάσσης
εἰς
Καφαρναούμ,
要过海去到迦百农,
καὶ
σκοτία
ἤδη
ἐγεγόνει
天已经黑了,
καὶ
οὔπω
ἐληλύθει
πρὸς
αὐτοὺς
ὁ
Ἰησοῦς,
而耶稣还没有来到他们那里。
[恢复本]
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[RCV]
And they got into a boat and began crossing the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμβάντες
01684
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐμβαίνω
乘船、上去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἤρχοντο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
Καφαρναούμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σκοτία
04653
名词
主格 单数 阴性
σκοτία
黑暗
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
ἐγεγόνει
01096
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἐληλύθει
02064
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文