约翰福音
« 第六章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον
且上了船,
ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ,
要过海去到迦百农,
καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει
天已经黑了,
καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς,
而耶稣还没有来到他们那里。
[恢复本] 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
[RCV] And they got into a boat and began crossing the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐμβάντες 01684 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐμβαίνω 乘船、上去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
πλοῖον 04143 名词 直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἤρχοντο 02064 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πέραν 04008 介系词 πέραν 后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης 02281 名词 所有格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
Καφαρναούμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σκοτία 04653 名词 主格 单数 阴性 σκοτία 黑暗
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
ἐγεγόνει 01096 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
ἐληλύθει 02064 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 17 节 » 

回经文