约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 58 节
»
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄρτος
ὁ
ἐξ
οὐρανοῦ
καταβάς,
这个是从天降下的粮食,
οὐ
καθὼς
ἔφαγον
οἱ
πατέρες
καὶ
ἀπέθανον·
不像祖先们吃(吗哪)且死了:
ὁ
τρώγων
τοῦτον
τὸν
ἄρτον
ζήσει
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
吃这粮食的人将活到永远。”
[恢复本]
这就是从天上降下来的粮,吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
[RCV]
This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβάς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἔφαγον
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπέθανον
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποθνῄσκω
死
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων
05176
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ζήσει
02198
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文