约翰福音
« 第六章 »
« 第 58 节 »
οὗτός ἐστιν ἄρτος ἐξ οὐρανοῦ καταβάς,
这个是从天降下的粮食,
οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον·
不像祖先们吃(吗哪)且死了:
τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
吃这粮食的人将活到永远。”
[恢复本] 这就是从天上降下来的粮,吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪,还是死了。
[RCV] This is the bread which came down out of heaven, not as the fathers ate and died; he who eats this bread shall live forever.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
καταβάς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
οὐ03756副词οὐ否定副词
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἔφαγον02068动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω吃、消耗
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπέθανον00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποθνῄσκω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τρώγω吃、咀嚼
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
ζήσει02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα00165名词直接受格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
 « 第 58 节 » 

回经文