约翰福音
« 第六章 »
« 第 39 节 »
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με,
而这是那派遣我者的旨意:
ἵνα πᾶν δέδωκέν μοι
就是所有他所赐给我的,
μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ,
我不失落他们中一个,
ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ (韦: )(联:(ἐν) )τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
而是在末日叫他复活。
[恢复本] 那差我来者的意思,就是凡祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[RCV] And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 主格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός 03992 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω 差遣、送给
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν 01325 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀπολέσω 00622 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害 也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἀναστήσω 00450 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、站起来、复活 也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
αὐτὸ 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ 02078 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔσχατος 最后的
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
 « 第 39 节 » 

回经文