约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 39 节
»
τοῦτο
δέ
ἐστιν
τὸ
θέλημα
τοῦ
πέμψαντός
με,
而这是那派遣我者的旨意:
ἵνα
πᾶν
ὃ
δέδωκέν
μοι
就是所有他所赐给我的,
μὴ
ἀπολέσω
ἐξ
αὐτοῦ,
我不失落他们中一个,
ἀλλὰ
ἀναστήσω
αὐτὸ
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τῇ
ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
而是在末日叫他复活。
[恢复本]
那差我来者的意思,就是凡祂所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
[RCV]
And this is the will of Him who sent Me, that of all which He has given Me I should lose nothing but should raise it up in the last day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
主格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δέδωκέν
01325
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπολέσω
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἀναστήσω
00450
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
也可以是未来、主动、直说语气、第一人称、单数。
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσχάτῃ
02078
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔσχατος
最后的
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文