约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 28 节
»
εἶπον
οὖν
πρὸς
αὐτόν,
于是他们对他说:
Τί
ποιῶμεν
“我们当行什么,
ἵνα
ἐργαζώμεθα
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ;
以致我们做神的工呢?”
[恢复本]
他们问祂说,我们当怎样行,才算作神的工?
[RCV]
Then they said to Him, What shall we do that we may work the works of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιῶμεν
04160
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、使
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐργαζώμεθα
02038
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文