约翰福音
« 第六章 »
« 第 28 节 »
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν,
于是他们对他说:
Τί ποιῶμεν
“我们当行什么,
ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
以致我们做神的工呢?”
[恢复本] 他们问祂说,我们当怎样行,才算作神的工?
[RCV] Then they said to Him, What shall we do that we may work the works of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιῶμεν 04160 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω 做、使
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐργαζώμεθα 02038 动词 现在 被动形主动意 假设语气 第一人称 复数 ἐργάζομαι 工作、投资、做、完成
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 直接受格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 28 节 » 

回经文