约翰福音
« 第六章 »
« 第 37 节 »
Πᾶν δίδωσίν μοι πατὴρ
所有父所赐给我的人
πρὸς ἐμὲ ἥξει,
必到我这里来,
καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς (韦:με )(联:ἐμὲ )
...那到我这里来的(...处填入下一行)
οὐ μὴ ἐκβάλω
我总不丢弃
ἔξω,
到外面,
[恢复本] 凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我绝不把他丢在外面。
[RCV] All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς所有的、每一个
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δίδωσίν01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἥξει02240动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἥκω来到、出现
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενον02064动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
οὐ03756副词οὐ
μὴ03361副词μή否定副词
ἐκβάλω01544动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
ἔξω01854介系词ἔξω外面在此作副词使用。
 « 第 37 节 » 

回经文