约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 37 节
»
Πᾶν
ὃ
δίδωσίν
μοι
ὁ
πατὴρ
所有父所赐给我的人
πρὸς
ἐμὲ
ἥξει,
必到我这里来,
καὶ
τὸν
ἐρχόμενον
πρὸς
(韦:
με
)(联:
ἐμὲ
)
...那到我这里来的(...处填入下一行)
οὐ
μὴ
ἐκβάλω
我总不丢弃
ἔξω,
到外面,
[恢复本]
凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我绝不把他丢在外面。
[RCV]
All that the Father gives Me will come to Me, and him who comes to Me I shall by no means cast out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δίδωσίν
01325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενον
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐκβάλω
01544
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面
在此作副词使用。
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文