约翰福音
« 第六章 »
« 第 70 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην;
“我不是拣选了你们十二个门徒吗?
καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.
而你们中间有一个是魔鬼。”
[恢复本] 耶稣回答说,我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。
[RCV] Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα 01427 形容词 直接受格 复数 阳性 δώδεκα 十二
ἐξελεξάμην 01586 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐκλέγω 选择
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
διάβολός 01228 名词 主格 单数 阳性 διάβολος 魔鬼
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 70 节 » 

回经文