约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
_
70
_
71
«
第 70 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣回答他们:
Οὐκ
ἐγὼ
ὑμᾶς
τοὺς
δώδεκα
ἐξελεξάμην;
“我不是拣选了你们十二个门徒吗?
καὶ
ἐξ
ὑμῶν
εἷς
διάβολός
ἐστιν.
而你们中间有一个是魔鬼。”
[恢复本]
耶稣回答说,我不是拣选了你们十二个吗?但你们中间有一个是魔鬼。
[RCV]
Jesus answered them, Was it not I who chose you, the twelve? Yet one of you is a devil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
ἐξελεξάμην
01586
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐκλέγω
选择
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
διάβολός
01228
名词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 70 节
»
≥
回经文