约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 63 节
»
τὸ
πνεῦμά
ἐστιν
τὸ
ζῳοποιοῦν,
给予生命的是灵,
ἡ
σὰρξ
οὐκ
ὠφελεῖ
οὐδέν·
肉体没有助益;
τὰ
ρJήματα
ἃ
ἐγὼ
λελάληκα
ὑμῖν
我已对你们说的话语
πνεῦμά
ἐστιν
就是灵,
καὶ
ζωή
ἐστιν.
且是生命。
[恢复本]
赐人生命的乃是灵,肉是无益的;我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
[RCV]
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῳοποιοῦν
02227
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ζῳοποιέω
使活起来、给生命
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ
04561
名词
主格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ὠφελεῖ
05623
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὠφελέω
得到、到达
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
主格 复数 中性
ρJῆμα
话语
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πνεῦμά
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ζωή
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文