约翰福音
« 第六章 »
« 第 63 节 »
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν,
给予生命的是灵,
σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν·
肉体没有助益;
τὰ ρJήματα ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν
我已对你们说的话语
πνεῦμά ἐστιν
就是灵,
καὶ ζωή ἐστιν.
且是生命。
[恢复本] 赐人生命的乃是灵,肉是无益的;我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
[RCV] It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and are life.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῳοποιοῦν 02227 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 ζῳοποιέω 使活起来、给生命
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὰρξ 04561 名词 主格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
οὐκ 03756 副词 οὐ
ὠφελεῖ 05623 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὠφελέω 得到、到达
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα 04487 名词 主格 复数 中性 ρJῆμα 话语
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
λελάληκα 02980 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πνεῦμά 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ζωή 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 63 节 » 

回经文