约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 21 节
»
ἤθελον
οὖν
λαβεῖν
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πλοῖον,
于是他们就乐意接他上船,
καὶ
εὐθέως
ἐγένετο
τὸ
πλοῖον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
且立刻船到...土地上。(...处填入下一行)
εἰς
ἣν
ὑπῆγον.
那他们所要去的
[恢复本]
门徒这才乐意接祂上船,船立刻到了他们所要去的地方。
[RCV]
Then they were willing to take Him into the boat; and immediately the boat was at the land to which they were going.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
主格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑπῆγον
05217
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文