约翰福音
« 第六章 »
« 第 21 节 »
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον,
于是他们就乐意接他上船,
καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς
且立刻船到...土地上。(...处填入下一行)
εἰς ἣν ὑπῆγον.
那他们所要去的
[恢复本] 门徒这才乐意接祂上船,船立刻到了他们所要去的地方。
[RCV] Then they were willing to take Him into the boat; and immediately the boat was at the land to which they were going.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἤθελον02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω想要、愿意
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
λαβεῖν02983动词第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω领受、接受、拿取
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
καὶ02532连接词καί并且、和
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词主格 单数 中性 πλοῖον
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入... ”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑπῆγον05217动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπάγω离开、回去、去
 « 第 21 节 » 

回经文