约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 25 节
»
καὶ
εὑρόντες
αὐτὸν
πέραν
τῆς
θαλάσσης
既在海那边找到他,
εἶπον
αὐτῷ,
他们就对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
πότε
ὧδε
γέγονας;
什么时候到这里来的?”
[恢复本]
他们既在海那边找着了,就对祂说,拉比,你是几时到这里来的?
[RCV]
And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You get here?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
πότε
04219
ποτέ
何时
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
γέγονας
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文