约翰福音
« 第六章 »
« 第 25 节 »
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης
既在海那边找到他,
εἶπον αὐτῷ,
他们就对他说:
ΡJαββί,
“拉比,
πότε ὧδε γέγονας;
什么时候到这里来的?”
[恢复本] 他们既在海那边找着了,就对祂说,拉比,你是几时到这里来的?
[RCV] And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, Rabbi, when did You get here?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
εὑρόντες02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πέραν04008介系词πέραν后接所有格,意思是“在另一边”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
πότε04219ποτέ何时
ὧδε05602副词ὧδε这里
γέγονας01096动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 25 节 » 

回经文