约翰福音
« 第六章 »
« 第 9 节 »
Ἔστιν παιδάριον ὧδε
“有一个孩童在这里,
ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια·
他有五个大麦面包和两条鱼;
ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν
只是这些...还算什么呢?”(...处填入下一行)
εἰς τοσούτους;
到如此多的人之中
[恢复本] 这里有一个孩童,他有五个大麦饼、两条鱼,只是供给这么多人,还算什么?
[RCV] There is a little boy here who has five barley loaves and two fish; but what are these for so many?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παιδάριον 03808 名词 主格 单数 中性 παιδάριον 男孩
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 阳性 πέντε
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
κριθίνους 02916 形容词 直接受格 复数 阳性 κρίθινος 大麦作的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 中性 δύο
ὀψάρια 03795 名词 直接受格 复数 中性 ὀψάριον
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ταῦτα 03778 指示代名词 主格 复数 中性 οὗτος 这个
τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τοσούτους 05118 指示代名词 直接受格 复数 阳性 τοσοῦτος 如此多
 « 第 9 节 » 

回经文