约翰福音
« 第六章 »
« 第 57 节 »
καθὼς ἀπέστειλέν με ζῶν πατὴρ
正如活着的父派遣我,
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα,
我也因父活着,
καὶ τρώγων με
且吃我的人
κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ.
他也将因我活着。
[恢复本] 活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,那吃我的人,也要因我活着。
[RCV] As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καθὼς02531连接词καθώς正如
ἀπέστειλέν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
κἀγὼ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
ζῶ02198动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ζάω
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων05176动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τρώγω吃、咀嚼
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κἀκεῖνος02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也在此作副词使用,也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
ζήσει02198动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ζάω
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“通过、因为”
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 57 节 » 

回经文