约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
_
57
_
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 57 节
»
καθὼς
ἀπέστειλέν
με
ὁ
ζῶν
πατὴρ
正如活着的父派遣我,
κἀγὼ
ζῶ
διὰ
τὸν
πατέρα,
我也因父活着,
καὶ
ὁ
τρώγων
με
且吃我的人
κἀκεῖνος
ζήσει
δι᾽
ἐμέ.
他也将因我活着。
[恢复本]
活的父怎样差我来,我又因父活着,照样,那吃我的人,也要因我活着。
[RCV]
As the living Father has sent Me and I live because of the Father, so he who eats Me, he also shall live because of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἀπέστειλέν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
ζῶ
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ζάω
活
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρώγων
05176
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τρώγω
吃、咀嚼
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κἀκεῖνος
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
在此作副词使用,也可以是指示代名词、主格、复数、阳性。
ζήσει
02198
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“通过、因为”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 57 节
»
≥
回经文