约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 7 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτῷ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Φίλιππος,
腓力回答他说:
Διακοσίων
δηναρίων
ἄρτοι
οὐκ
ἀρκοῦσιν
αὐτοῖς
“就是两百得拿利的面包给他们...也是不够的。”(...处填入下一行)
ἵνα
ἕκαστος
βραχύ
(韦: )(联:
(τι)
)
λάβῃ.
使各人接受少量(韦: )(联: 的一些),
[恢复本]
腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
[RCV]
Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Φίλιππος
05376
名词
主格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
Διακοσίων
01250
形容词
所有格 复数 中性
διακόσιοι
两百
δηναρίων
01220
名词
所有格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἄρτοι
00740
名词
主格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀρκοῦσιν
00714
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀρκέω
足够
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
βραχύ
01024
形容词
直接受格 单数 中性
βραχύς
短暂地、少量地
+
00000
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
λάβῃ
02983
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文