约翰福音
« 第六章 »
« 第 7 节 »
ἀπεκρίθη αὐτῷ (韦: )(联:(ὁ) )Φίλιππος,
腓力回答他说:
Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς
“就是两百得拿利的面包给他们...也是不够的。”(...处填入下一行)
ἵνα ἕκαστος βραχύ (韦: )(联:(τι) )λάβῃ.
使各人接受少量(韦: )(联: 的一些),
[恢复本] 腓力回答说,就是二百银币的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。
[RCV] Philip answered Him, Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that each one may take a little.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
Φίλιππος05376名词主格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓力
Διακοσίων01250形容词所有格 复数 中性 διακόσιοι两百
δηναρίων01220名词所有格 复数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
ἄρτοι00740名词主格 复数 阳性 ἄρτος面包、食物
οὐκ03756副词οὐ
ἀρκοῦσιν00714动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀρκέω足够
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
βραχύ01024形容词直接受格 单数 中性 βραχύς短暂地、少量地
+00000
+00000
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
λάβῃ02983动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
 « 第 7 节 » 

回经文