约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 41 节
»
Ἐγόγγυζον
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
于是犹太人私下议论他,
ὅτι
εἶπεν,
因为他说
Ἐγώ
εἰμι
ὁ
ἄρτος
“我是...粮食”,(...处填入下一行)
ὁ
καταβὰς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ,
那从天上降下来的
[恢复本]
犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就唧咕议论祂。
[RCV]
The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγόγγυζον
01111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γογγύζω
抱怨、嘟嚷、细语
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβὰς
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文