约翰福音
« 第六章 »
« 第 41 节 »
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
于是犹太人私下议论他,
ὅτι εἶπεν,
因为他说
Ἐγώ εἰμι ἄρτος
“我是...粮食”,(...处填入下一行)
καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
那从天上降下来的
[恢复本] 犹太人因为耶稣说,我是从天上降下来的粮,就唧咕议论祂。
[RCV] The Jews therefore murmured concerning Him because He said, I am the bread that came down out of heaven.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγόγγυζον01111动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 γογγύζω抱怨、嘟嚷、细语
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταβὰς02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταβαίνω下来、降下
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
 « 第 41 节 » 

回经文