约翰福音
« 第六章 »
« 第 5 节 »
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς
于是耶稣举目
καὶ θεασάμενος
且看见
ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
许多群众来到他那里,
λέγει πρὸς Φίλιππον,
就对腓力说:
Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους
“从那里我们能买面包
ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
以致使这些人吃呢?”
[恢复本] 耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
[RCV] Jesus then lifting up His eyes and seeing that a great crowd was coming toward Him, said to Philip, Where shall we buy bread that these may eat?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπάρας 01869 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαίρω 举高、提高
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θεασάμενος 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 θεάομαι 注视、观察
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 很多
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
Φίλιππον 05376 名词 直接受格 单数 阳性 Φίλιππος 专有名词,人名:腓力
Πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
ἀγοράσωμεν 00059 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀγοράζω 买、赎回
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
φάγωσιν 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
 « 第 5 节 » 

回经文