约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 5 节
»
ἐπάρας
οὖν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
于是耶稣举目
καὶ
θεασάμενος
且看见
ὅτι
πολὺς
ὄχλος
ἔρχεται
πρὸς
αὐτὸν
许多群众来到他那里,
λέγει
πρὸς
Φίλιππον,
就对腓力说:
Πόθεν
ἀγοράσωμεν
ἄρτους
“从那里我们能买面包
ἵνα
φάγωσιν
οὗτοι;
以致使这些人吃呢?”
[恢复本]
耶稣举目看见大批群众向祂走来,就对腓力说,我们从哪里买饼给这些人吃?
[RCV]
Jesus then lifting up His eyes and seeing that a great crowd was coming toward Him, said to Philip, Where shall we buy bread that these may eat?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπάρας
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θεασάμενος
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
θεάομαι
注视、观察
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
很多
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
Φίλιππον
05376
名词
直接受格 单数 阳性
Φίλιππος
专有名词,人名:腓力
Πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἀγοράσωμεν
00059
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φάγωσιν
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文