约翰福音
« 第六章 »
« 第 14 节 »
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες
于是众人看见
(韦: ἐποίησεν σημεῖα )(联: ἐποίησεν σημεῖον )
那他所行的(韦: 众)(联: )神迹,
ἔλεγον
就说:
ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης
“这位真是...先知!”(...处填入下一行)
ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
那要到世间来的
[恢复本] 众人看见耶稣所行的神迹,就说,这真是那要到世上来的申言者。
[RCV] The people therefore, seeing the sign which He did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἰδόντες 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω 看见、察知
+ 00000
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
+ 00000
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
σημεῖον 04592 名词 直接受格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
+ 00000
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀληθῶς 00230 副词 ἀληθῶς 实在地、真实地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 14 节 » 

回经文