约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
«
第 14 节
»
Οἱ
οὖν
ἄνθρωποι
ἰδόντες
于是众人看见
(韦:
ἃ
ἐποίησεν
σημεῖα
)(联:
ὃ
ἐποίησεν
σημεῖον
)
那他所行的(韦: 众)(联: )神迹,
ἔλεγον
就说:
ὅτι
Οὗτός
ἐστιν
ἀληθῶς
ὁ
προφήτης
“这位真是...先知!”(...处填入下一行)
ὁ
ἐρχόμενος
εἰς
τὸν
κόσμον.
那要到世间来的
[恢复本]
众人看见耶稣所行的神迹,就说,这真是那要到世上来的申言者。
[RCV]
The people therefore, seeing the sign which He did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἄνθρωποι
00444
名词
主格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见、察知
+
00000
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
σημεῖον
04592
名词
直接受格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
+
00000
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入... ”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文