约翰福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
_
71
_
«
第 71 节
»
ἔλεγεν
δὲ
τὸν
Ἰούδαν
Σίμωνος
Ἰσκαριώτου·
而他(耶稣)说到加略人西门的儿子犹大;
οὗτος
γὰρ
ἔμελλεν
παραδιδόναι
αὐτόν,
因为这人...要出卖他(耶稣)。(...处填入下一行)
εἷς
ἐκ
τῶν
δώδεκα.
十二个门徒里的一个,
[恢复本]
耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二门徒中的一个,后来要出卖耶稣的。
[RCV]
Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούδαν
02455
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰούδας
专有名词,人名:犹大
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
Ἰσκαριώτου
02469
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης
专有名词,族名:加略人
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἔμελλεν
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
即将、必须
παραδιδόναι
03860
动词
现在 主动 不定词
παραδίδωμι
传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
所有格 复数 阳性
δώδεκα
十二
≤
«
第 71 节
»
≥
回经文