约翰福音
« 第六章 »
«第 71 节»
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου·
而他(耶稣)说到加略人西门的儿子犹大;
οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν,
因为这人...要出卖他(耶稣)。(...处填入下一行)
εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
十二个门徒里的一个,
[恢复本] 耶稣是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二门徒中的一个,后来要出卖耶稣的。
[RCV] Now He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, would betray Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰούδαν02455名词直接受格 单数 阳性 Ἰούδας专有名词,人名:犹大
Σίμωνος04613名词所有格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名:西门
Ἰσκαριώτου02469名词所有格 单数 阳性 Ἰσκαριώθ Ἰσκαριώτης专有名词,族名:加略人
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἔμελλεν03195动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω即将、必须
παραδιδόναι03860动词现在 主动 不定词 παραδίδωμι传承、交给、出卖、放弃
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词所有格 复数 阳性 δώδεκα十二
«第 71 节»

回经文