约翰福音
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 1 节
»
Καὶ
μετὰ
ταῦτα
这些事以后,
περιεπάτει
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
Γαλιλαίᾳ·
耶稣在加利利游行,
οὐ
γὰρ
ἤθελεν
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
περιπατεῖν,
因他不愿意在犹太游行,
ὅτι
ἐζήτουν
αὐτὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀποκτεῖναι.
因为犹太人想要杀他。
[恢复本]
这事以后,耶稣在加利利行走,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀祂。
[RCV]
And after these things Jesus walked in Galilee, for He would not walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接格时意思是“在...之后
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ
01056
名词
间接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
想要、愿意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太地
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
走路
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文