约翰福音
« 第七章 »
« 第 1 节»
Καὶ μετὰ ταῦτα
这些事以后,
περιεπάτει (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·
耶稣在加利利游行,
οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν,
因他不愿意在犹太游行,
ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
因为犹太人想要杀他。
[恢复本] 这事以后,耶稣在加利利行走,不愿在犹太往来,因为犹太人想要杀祂。
[RCV] And after these things Jesus walked in Galilee, for He would not walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接格时意思是“在...之后
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
περιεπάτει 04043 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίᾳ 01056 名词 间接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 犹太地
περιπατεῖν 04043 动词 现在 主动 不定词 περιπατέω 走路
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 索求、寻找
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
 «  第 1 节 » 

回经文