约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 34 节
»
ζητήσετέ
με
你们要找我,
καὶ
οὐχ
εὑρήσετέ
(韦:
με
)(联:
(με)
),
却找不着我,
καὶ
ὅπου
εἰμὶ
ἐγὼ
且我所在的地方
ὑμεῖς
οὐ
δύνασθε
ἐλθεῖν.
你们不能到。”
[恢复本]
你们要找我,却找不着,我所在的地方,你们不能到。
[RCV]
You will seek Me and will not find Me; and where I am, you cannot come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζητήσετέ
02212
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
索求、寻找
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
εὑρήσετέ
02147
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύνασθε
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
δύναμαι
能够
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文