约翰福音
« 第七章 »
« 第 39 节 »
τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος
而他说这话是指着...圣灵;(...处填入下一行)
(韦:οὗ )(联: )ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
那信他之人将要领受的
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα,
因还没有圣灵,
ὅτι Ἰησοῦς (韦:οὔπω )(联:οὐδέπω )ἐδοξάσθη.
因为耶稣尚未得着荣耀。
[恢复本] 耶稣这话是指着信入祂的人将要受的那灵说的;那时还没有那灵,因为耶稣尚未得着荣耀。
[RCV] But this He said concerning the Spirit, whom those who believed into Him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
+ 00000
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ἔμελλον 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μέλλω 即将、必须
λαμβάνειν 02983 动词 现在 主动 不定词 λαμβάνω 领受、接受、拿取
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσαντες 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
+ 00000
οὐδέπω 03764 副词 οὐδέπω 尚未
+ 00000
ἐδοξάσθη 01392 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 使得荣耀
 « 第 39 节 » 

回经文