约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 39 节
»
τοῦτο
δὲ
εἶπεν
περὶ
τοῦ
πνεύματος
而他说这话是指着...圣灵;(...处填入下一行)
(韦:
οὗ
)(联:
ὃ
)
ἔμελλον
λαμβάνειν
οἱ
πιστεύσαντες
εἰς
αὐτόν·
那信他之人将要领受的
οὔπω
γὰρ
ἦν
πνεῦμα,
因还没有圣灵,
ὅτι
Ἰησοῦς
(韦:
οὔπω
)(联:
οὐδέπω
)
ἐδοξάσθη.
因为耶稣尚未得着荣耀。
[恢复本]
耶稣这话是指着信入祂的人将要受的那灵说的;那时还没有那灵,因为耶稣尚未得着荣耀。
[RCV]
But this He said concerning the Spirit, whom those who believed into Him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
+
00000
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἔμελλον
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μέλλω
即将、必须
λαμβάνειν
02983
动词
现在 主动 不定词
λαμβάνω
领受、接受、拿取
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσαντες
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
+
00000
οὐδέπω
03764
副词
οὐδέπω
尚未
+
00000
ἐδοξάσθη
01392
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文