约翰福音
« 第七章 »
« 第 41 节 »
ἄλλοι ἔλεγον,
另外有的说:
Οὗτός ἐστιν Χριστός,
“这人是基督。”
οἱ δὲ ἔλεγον,
但也有的说:
Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Χριστὸς ἔρχεται;
“难道基督真是从加利利出来的吗?
[恢复本] 另有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的吗?
[RCV] Others said, This is the Christ. But some said, Does then the Christ come out of Galilee?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἄλλοι00243形容词主格 复数 阳性 ἄλλος另一个
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Μὴ03361副词μή否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας01056名词所有格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
 « 第 41 节 » 

回经文