约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 41 节
»
ἄλλοι
ἔλεγον,
另外有的说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός,
“这人是基督。”
οἱ
δὲ
ἔλεγον,
但也有的说:
Μὴ
γὰρ
ἐκ
τῆς
Γαλιλαίας
ὁ
Χριστὸς
ἔρχεται;
“难道基督真是从加利利出来的吗?
[恢复本]
另有的说,这是基督。但也有的说,基督岂是从加利利出来的吗?
[RCV]
Others said, This is the Christ. But some said, Does then the Christ come out of Galilee?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文