约翰福音
« 第七章 »
« 第 31 节 »
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
但群众之中间有很多人相信他,
καὶ ἔλεγον,
且说:
Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ
“当基督来的时候,
μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει
难道他所行的神迹比...更多吗?”(...处填入下一行)
ὧν οὗτος ἐποίησεν;
这人所行的
[恢复本] 但群众中有许多人信入了祂,并且说,基督来的时候,祂所行的神迹,难道会比这人所行的更多吗?
[RCV] But many out of the crowd believed into Him and said, Will the Christ, when He comes, do more signs than this man has done?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 很多
ἐπίστευσαν 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候
ἔλθῃ 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
πλείονα 04183 形容词 直接受格 复数 中性 比较级 πολύς 许多
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ποιήσει 04160 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
 « 第 31 节 » 

回经文