约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 31 节
»
Ἐκ
τοῦ
ὄχλου
δὲ
πολλοὶ
ἐπίστευσαν
εἰς
αὐτόν
但群众之中间有很多人相信他,
καὶ
ἔλεγον,
且说:
Ὁ
Χριστὸς
ὅταν
ἔλθῃ
“当基督来的时候,
μὴ
πλείονα
σημεῖα
ποιήσει
难道他所行的神迹比...更多吗?”(...处填入下一行)
ὧν
οὗτος
ἐποίησεν;
这人所行的
[恢复本]
但群众中有许多人信入了祂,并且说,基督来的时候,祂所行的神迹,难道会比这人所行的更多吗?
[RCV]
But many out of the crowd believed into Him and said, Will the Christ, when He comes, do more signs than this man has done?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
很多
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πλείονα
04183
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
πολύς
许多
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ποιήσει
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文