约翰福音
« 第七章 »
« 第 6 节 »
λέγει οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν,
“我的时候还没有到,
δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
而你们的时候总是方便的。
[恢复本] 耶稣就对他们说,我的时候还没有到,你们的时候却常是方便的。
[RCV] Jesus therefore said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς 02540 名词 主格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς 01699 形容词 主格 单数 阳性 ἐμός 我的
οὔπω 03768 副词 οὔπω 仍然不、还不
πάρεστιν 03918 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πάρειμι 出现、来
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καιρὸς 02540 名词 主格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερος 05212 形容词 主格 单数 阳性 ὑμέτερος 你们的
πάντοτέ 03842 副词 πάντοτε 总是
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἕτοιμος 02092 形容词 主格 单数 阳性 ἕτοιμος 备妥
 « 第 6 节 » 

回经文