约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 6 节
»
λέγει
οὖν
αὐτοῖς
ὁ
Ἰησοῦς,
于是耶稣对他们说:
Ὁ
καιρὸς
ὁ
ἐμὸς
οὔπω
πάρεστιν,
“我的时候还没有到,
ὁ
δὲ
καιρὸς
ὁ
ὑμέτερος
πάντοτέ
ἐστιν
ἕτοιμος.
而你们的时候总是方便的。
[恢复本]
耶稣就对他们说,我的时候还没有到,你们的时候却常是方便的。
[RCV]
Jesus therefore said to them, My time has not yet come, but your time is always ready.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸς
01699
形容词
主格 单数 阳性
ἐμός
我的
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
πάρεστιν
03918
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πάρειμι
出现、来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καιρὸς
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμέτερος
05212
形容词
主格 单数 阳性
ὑμέτερος
你们的
πάντοτέ
03842
副词
πάντοτε
总是
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἕτοιμος
02092
形容词
主格 单数 阳性
ἕτοιμος
备妥
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文