约翰福音
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 2 节
»
ἦν
δὲ
ἐγγὺς
而...是接近了。(...处填入下一行)
ἡ
ἑορτὴ
τῶν
Ἰουδαίων
ἡ
σκηνοπηγία.
犹太人的节期住棚节
[恢复本]
当时犹太人的住棚节近了。
[RCV]
Now the Jews' Feast of Tabernacles was near.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγγὺς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑορτὴ
01859
名词
主格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκηνοπηγία
04634
名词
主格 单数 阴性
σκηνοπηγία
住棚节
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文