约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 17 节
»
ἐάν
τις
θέλῃ
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
ποιεῖν,
若有人想要遵行他的旨意,
γνώσεται
περὶ
τῆς
διδαχῆς
πότερον
ἐκ
τοῦ
θεοῦ
ἐστιν
就必晓得这教训是否出于神,
ἢ
ἐγὼ
ἀπ᾽
ἐμαυτοῦ
λαλῶ.
或是我凭着自己说的。
[恢复本]
人若立志实行祂的旨意,就必晓得这教训或是出于神,或是我从自己说的。
[RCV]
If anyone resolves to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θέλῃ
02309
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
θέλω
想要、希望
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
γνώσεται
01097
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς
01322
名词
所有格 单数 阴性
διδαχή
被教导的、教训
πότερον
04220
副词
πότερον
是否
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文