约翰福音
« 第七章 »
« 第 17 节 »
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν,
若有人想要遵行他的旨意,
γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν
就必晓得这教训是否出于神,
ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
或是我凭着自己说的。
[恢复本] 人若立志实行祂的旨意,就必晓得这教训或是出于神,或是我从自己说的。
[RCV] If anyone resolves to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
θέλῃ02309动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 θέλω想要、希望
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使、留下
γνώσεται01097动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῆς01322名词所有格 单数 阴性 διδαχή被教导的、教训
πότερον04220副词πότερον是否
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
02228连接词或、比
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
ἐμαυτοῦ01683反身代名词所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
λαλῶ02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
 « 第 17 节 » 

回经文