约翰福音
« 第七章 »
« 第 23 节 »
εἰ περιτομὴν λαμβάνει (韦:(ὁ) )(联: )ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ
若一个人在安息日接受割礼,
ἵνα μὴ λυθῇ νόμος Μωϋσέως,
免得违背摩西的律法,
ἐμοὶ χολᾶτε
你们竟向我生气,
ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα
因为我...使一个人全部健康吗?(...处填入下一行)
ἐν σαββάτῳ;
在安息日
[恢复本] 人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然康复,你们就向我生气吗?
[RCV] If a man receives circumcision on the Sabbath that the law of Moses may not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
περιτομὴν 04061 名词 直接受格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
+ 00000
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
λυθῇ 03089 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 λύω 解除、破坏、释放、解开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、法律、定则
Μωϋσέως 03475 名词 所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
χολᾶτε 05520 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 χολάω 生气
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὅλον 03650 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅλος 全部的
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὑγιῆ 05199 形容词 直接受格 单数 阳性 ὑγιής 健康的、完全的、正确的
ἐποίησα 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、留下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 23 节 » 

回经文