约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 23 节
»
εἰ
περιτομὴν
λαμβάνει
(韦:
(ὁ)
)(联: )
ἄνθρωπος
ἐν
σαββάτῳ
若一个人在安息日接受割礼,
ἵνα
μὴ
λυθῇ
ὁ
νόμος
Μωϋσέως,
免得违背摩西的律法,
ἐμοὶ
χολᾶτε
你们竟向我生气,
ὅτι
ὅλον
ἄνθρωπον
ὑγιῆ
ἐποίησα
因为我...使一个人全部健康吗?(...处填入下一行)
ἐν
σαββάτῳ;
在安息日
[恢复本]
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然康复,你们就向我生气吗?
[RCV]
If a man receives circumcision on the Sabbath that the law of Moses may not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
περιτομὴν
04061
名词
直接受格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
λυθῇ
03089
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
λύω
解除、破坏、释放、解开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
χολᾶτε
05520
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
χολάω
生气
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὅλον
03650
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅλος
全部的
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὑγιῆ
05199
形容词
直接受格 单数 阳性
ὑγιής
健康的、完全的、正确的
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文