约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 7 节
»
οὐ
δύναται
ὁ
κόσμος
μισεῖν
ὑμᾶς,
世界不能恨你们,
ἐμὲ
δὲ
μισεῖ,
却是恨我,
ὅτι
ἐγὼ
μαρτυρῶ
περὶ
αὐτοῦ
因为我指证关于他
ὅτι
τὰ
ἔργα
αὐτοῦ
πονηρά
ἐστιν.
就是他的作为是恶的。
[恢复本]
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的是恶的。
[RCV]
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify concerning it, that its works are evil.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
μισεῖν
03404
动词
现在 主动 不定词
μισέω
恨、厌恶
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μισεῖ
03404
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μισέω
恨、厌恶
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证、肯定、说人好
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πονηρά
04190
形容词
主格 复数 中性
πονηρός
恶的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文