约翰福音
« 第七章 »
« 第 7 节 »
οὐ δύναται κόσμος μισεῖν ὑμᾶς,
世界不能恨你们,
ἐμὲ δὲ μισεῖ,
却是恨我,
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ
因为我指证关于他
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
就是他的作为是恶的。
[恢复本] 世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所作的是恶的。
[RCV] The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify concerning it, that its works are evil.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
μισεῖν03404动词现在 主动 不定词 μισέω恨、厌恶
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μισεῖ03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μισέω恨、厌恶
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
μαρτυρῶ03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 μαρτυρέω作证、见证、肯定、说人好
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词主格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πονηρά04190形容词主格 复数 中性 πονηρός恶的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 7 节 » 

回经文