约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 5 节
»
οὐδὲ
γὰρ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ
ἐπίστευον
εἰς
αὐτόν.
因为连他的弟兄们也不相信他。
[恢复本]
原来连祂的兄弟也不信入祂。
[RCV]
For not even His brothers believed into Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπίστευον
04100
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文