约翰福音
« 第七章 »
« 第 20 节 »
ἀπεκρίθη ὄχλος,
群众回答:
Δαιμόνιον ἔχεις·
“你有鬼魔了!
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
谁想要杀你?”
[恢复本] 群众回答说,你有鬼附着,谁想要杀你?
[RCV] The crowd answered, You have a demon! Who is seeking to kill You?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众
Δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω有、在...的情况
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ζητεῖ02212动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω索求、寻找
ἀποκτεῖναι00615动词第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω杀死
 « 第 20 节 » 

回经文