约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
«
第 20 节
»
ἀπεκρίθη
ὁ
ὄχλος,
群众回答:
Δαιμόνιον
ἔχεις·
“你有鬼魔了!
τίς
σε
ζητεῖ
ἀποκτεῖναι;
谁想要杀你?”
[恢复本]
群众回答说,你有鬼附着,谁想要杀你?
[RCV]
The crowd answered, You have a demon! Who is seeking to kill You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众
Δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ζητεῖ
02212
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
索求、寻找
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文