约翰福音
« 第七章 »
« 第 51 节 »
Μὴ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον
...难道我们的律法定这人的罪吗?”(...处填入下一行)
ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ
若不先从他听闻,
καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
且了解他所做的事,
[恢复本] 若不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法就定他的罪吗?
[RCV] Does our law condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μὴ03361副词μή否定副词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος03551名词主格 单数 阳性 νόμος律法、法律、定则
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κρίνει02919动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
ἀκούσῃ00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的单数中性可作副词使用。
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
γνῷ01097动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
 « 第 51 节 » 

回经文