约翰福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
«
第 51 节
»
Μὴ
ὁ
νόμος
ἡμῶν
κρίνει
τὸν
ἄνθρωπον
...难道我们的律法定这人的罪吗?”(...处填入下一行)
ἐὰν
μὴ
ἀκούσῃ
πρῶτον
παρ᾽
αὐτοῦ
若不先从他听闻,
καὶ
γνῷ
τί
ποιεῖ;
且了解他所做的事,
[恢复本]
若不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法就定他的罪吗?
[RCV]
Does our law condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμος
03551
名词
主格 单数 阳性
νόμος
律法、法律、定则
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
κρίνει
02919
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
单数中性可作副词使用。
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γνῷ
01097
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文